The reason for that is because several studies show that around 85% of people that view videos on Facebook view them with the sound off. Captions are popping all over the place. For this reason, the demand for subtitling audiovisual content is growing. Most of the video content we see on social media and entertainment platforms is captioned. The time we spend watching screens is higher than ever before. In this new context, subtitles are making it possible to access different sources of entertainment, such as movies, music videos, games, series, documentaries, and much more. In this way, it is also changing how we behave as consumers. Thanks to subtitles we can recreate and express people’s voices as well as the communicative contexts. The audiovisual industry is changing the way people communicate, educate themselves and shares knowledge, so it has a large impact on our society. This area of the translation industry is expanding tremendously, as audiovisual products are constantly being developed in different parts of the world. Also, users now have their own devices to create audiovisual content, which is why the need for adapted content has also increased. In general, subtitling is part of the multimedia localization process. These changes may prove unsettling for some, while others may opt not to keep pace - “but those that are responsive and alert to the future directions of the AVT industry will find themselves part of an exciting journey,” according to Lindsay Bywood, Senior Lecturer in Translation Studies at University of Westminster.Subtitling is one of the two most common modes of audiovisual translation. It is obvious that technology has brought changes to the AVT industry and affected the way professionals work. Once again, basic translation and post-editing competencies, and soft skills are required to fully comprehend the entire process and to effectively consult language service providers and film producers or distributors alike on when and how to apply machine translation and post-editing.Īccording to the authors of the aforementioned study, this role would be ideal for project managers working in AVT with training on post-editing. In order to perform the necessary risk management and proper consulting, MT consultants for subtitling should know the AVT market very well, have a good understanding of the subtitled media content - including knowledge on film rights, genres, and processes of film production and distribution - as well as basic knowledge of ASR and MT engineering. The MT Consultant for SubtitlingĪ consultant’s main job involves assessing project requirements, analyzing potential risks, and making strategic decisions. Subscribe now!įinally, ASR & MT engineers should be aware of the various subtitle file formats, as well as the availability and quality of training data (i.e., aligned subtitle files). $590 BUY NOW Included in our Pro and Enterprise plan. In addition, they should be familiar with different style guides, which may vary depending on the target language, medium, broadcaster, or streaming provider. To do so, they should have a thorough understanding of the subtitles’ nature - synchronized, condensed, and segmented text across lines and subtitles - as well as the differences between speech and written text in general. In particular, they should have a deep knowledge of ASR and MT systems architecture and requirements, good programming skills, as well as in-depth knowledge on how to train and evaluate those systems so that they can be appropriately tailored to the subtitle post-editor’s needs. The ASR & MT Engineer for SubtitlingĪSR & MT engineers for subtitling need specialist competencies. Thus, subtitle post-editors should also be familiar with the applied ASR technology, know which errors to expect - such as adjusting errors in automatic timing, compression, and segmentation - and how to correct them most efficiently. When MT is used in combination with ASR, recognition errors from the ASR might be transferred as well. Knowing how MT systems work, which possible pitfalls each system may generate, and which system was deployed in each case can help them spot potential errors more easily. Find Jobsīasic MT knowledge might also be helpful for subtitle post-editors. LocJobs is the new language industry talent hub, where candidates connect to new opportunities and employers find the most qualified professionals in the translation and localization industry.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |